聯絡我:nerdjellyfrog@gmail.com

目前日期文章:201212 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

     已經快兩個星期了,卻還是很不適應台北的天氣,這幾天又是眩暈又是頭痛,跟家人也有些衝突,身心理都覺得好疲憊,所以決定寫一篇賞心悅目點的文章,希望自己能趕快恢復元氣。

     以上都是廢話(笑)

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      因為生病的關係,前五年我完全無法寫任何東西,而上一次努力經營部落格也應該是高中時期的事了。所以當我跟身邊友人訴說我開始寫部落格的計劃時,他們大多樂觀其成。但其中有人看了我的近況及上一篇文章的草稿後,強烈建議我不要再寫這樣嚴肅的文章了。昨晚我思考了一下,或許改變一下方向也好,一是因為我本來就不是學社會科學的,要信手拈來各種理論分析社會的現象議題,對我而言不大可能,我也很擔心誤解或錯用,害了他人;二是我自認不是好寫手,大概跟村上春樹的自述差不多,我心裡想說的事,再怎麼寫大概只能寫出一半,另一半我無法用文字表達(我可能比較擅長說話),所以對於重要的議題我可能無法面面俱到,寫出情理並茂的文章。

     雖然我覺得我只要寫某類的文章就會瞬間變成另外一個人,完全陷入花癡迷妹狀態(笑),可能會讓人懷疑這個部落格的文章並不是出自同一人之手,但我還是決定寫一些能激起我拉拉魂或是燃燒我拉拉小宇宙的文章!

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

     前幾天在重慶南路上的簡體書店看到了新版的《百年孤獨》(台灣多譯為百年孤寂),書背心上寫著:「中文版全球首次正式授權」,而我心裡猜想:這次總該是以西班牙文原版作為翻譯的底本了吧。不過外面封了塑膠膜,無法看到譯者的相關資訊,猶豫良久,心一橫,還是拿到櫃台結賬了。結完賬迅速拆了封套,是北京大學教授西班牙語文老師的譯本,心滿意足地帶回家。

     關於百年孤寂,台灣流行的兩個版本一是志文出版社楊耐冬先生的譯本(應該也是最多人看的版本),另一則是遠景出版社宋碧雲女士的譯本(譯名為一百年的孤寂),而兩者皆是以英文版本作為翻譯底本。之前在查紅樓夢與百年孤寂文本比較時,也稍稍比較了一下兩個版本。前者的文風較為輕鬆流暢(而百年孤寂讀起來應該是要有這樣的節奏),但錯譯之多卻非常驚人;後者的文風較為嚴謹,錯譯少,但讀起來的感覺並沒有那麼輕快順暢,有些翻譯文學的僵硬。

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Dec 25 Tue 2012 14:12
  • 近況

     自日返台一週多,呼吸道的過敏症狀絲毫無消失趨勢,除了鼻塞不若回台頭幾天嚴重,鼻涕倒流、喉嚨的異樣感仍讓我無精打采,連上臉書跟眾好友聯繫也懶、手機簡訊更是打都不想打。加上近三日莫名失眠,及乍暖還寒的台北天氣,亦讓我想起之前五年重鬱症的陰鬱氣味。

     在家整理滯日一年半將近十大箱的行李,其中多半是書,拆箱上架時,也隨手將書架上的書汰舊換新。前幾日已經清出八十餘本請茉莉到府收貨了,卻仍無法把握在農曆新年前完成整理。

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()