聯絡我:nerdjellyfrog@gmail.com

目前分類:觀點 (17)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

     把讀劇本的心得筆記另開一篇,免得在不小心就被雷到了。另,有趣的劇情其實很多,此處只是節選。

 

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

      我大約也相隔快一年才又寫了部落格,在這期間學了好多事,上了好多課,也多讀了好多書,觀影的方式也大大不同,現在甚至都不太敢回頭看以前的文章,覺得實在是太差勁了(捂臉),這篇想用流水帳的方式試試水溫,測試看看自己到底有沒有當影評的潛質。也因為我今年大概都沒有出國參加影展的計劃,所以我應該跟大部分人一樣只能等到金馬才有機會一睹Carol,所以這篇的內容也都是未觀影之前的猜測揣想,可能跟真正看過影片之後大不同,請不要太認真噢。

 

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      因為近日真的稍嫌忙碌,有一陣子沒上部落格更新文章了(也是因為懶),也沒追蹤到太多關於La Vie d'Adèle的消息,所以只能跟大家分享一下我的讀書及觀影計劃(理想版,通常不會有那麼多閒暇時間)。

 

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

IMG_1863  

      到紐約市旅遊5日,恰巧為Blue Is the Warmest Color (La Vie d'Adèle)在美上映首週,當然我也忍不住去看了第三次,在影院前除了電影海報外,還另外放了一張紐約時報影評的大字紙板,這篇是我近期看過最好的評論之一。文章裡面提到了電影裡提到的很多文本(這是被大多數影評忽略的部分。我自己是在看到這篇報導的前一天,整理筆記時才意識到這些文本與電影的關聯),包括電影中Adèle很喜歡的作品《La Vie de Marianne》(電影除了改編Julie Maroh的圖像小說外,亦有部分是其實是改編了Pierre de Marivaux的這本書,由原文電影標題可見端倪,英文版標題可以說是完全抹殺了這個巧合。Kechiche可能是Marivaux迷,他的《L'esquive》(愛情躲貓貓)英文版譯名也用了Marivaux另一本書的書名Games of Love and Chance)、沙特《L'existentialisme est un humanisme》及希臘悲劇《Antigone》。接下來會寫看第三遍的心得感想,這次劇透的部分可能就頗多了,想保持觀影樂趣者請自行斟酌。

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

      至蒙特婁旅遊3天,在街頭閒晃時偶然瞥見這張海報。

IMG_1305  

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

     The Missing Picture (L'image manquante):今年坎城影展一種注目最佳影片得主。導演Rithy Panh是柬埔寨人,而後到巴黎學習電影,他拍了好幾部關於柬埔寨紅色高棉時期的片子。這部片是我在電影院外排隊進場時,跟陌生人聊天,她大力推薦給我的。此片是導演自傳式的半紀錄片(不確定能不能歸類為紀錄片),用陶土人偶及袖珍模型場景訴說他幼年至青年時期的故事,包含最慘烈的紅色高棉時期,家人不是餓死就是病死,只剩他孑然一身。那種「路有餓死骨」的慘況,在模型場景下反而顯得更真實也更殘酷,或許就是事實太慘烈,他只能選擇用這種方式說故事。這部片可以跟The Act of Killing相映照,無論是共產政權抑或反共政權,其誅殺異己及視人命如草芥的無人性程度,幾乎是無法想像的暴力與殘忍。此片中有很多很震撼的名句,如:Silence is scream.(英譯字幕,原文𤔡法語),由旁白冷靜、無情緒地念出來,更是直擊人心。

 

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      The Railway Man:因為套票選片限制,不得已而隨便選的片子。有影帝Colin Firth與影后Nicole Kidman加持演出,卻還是挽救不了劇情空洞老套的事實。由真實故事改編,一名英國工程師在南洋被日軍俘虜後受盡虐待折磨,一生都走不出陰影,遂決定面對過去,回到故地,找到當初毒打他的日本士兵,發現對方也走不出戰爭的痛苦回憶,盡釋前嫌,成為好友的故事。此片節奏剪裁都頗拖沓,尤其是男女主角的感情線,不夠深刻又嫌多餘。我真的看不到一半就很想離席走人,但我的座位在中間,不好意思打擾其他人,很後悔為什麼沒把票送給排在Rush Line的人。唯一的啓發或感想就是:戰爭超級殘酷,無論勝敗,兩造平民一定是受害最大的一方,沒有人能倖免。而只有沒經歷過戰爭的人才會好戰、支持戰爭(是的,我就是在說全世界腦殘的極右派們)。這部片跟下一部片--宮崎駿的風起,很能共鳴互補(日軍 vs. 英美軍),只是此片真的相形見絀很多。

 

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      Soul(失魂):我真的很後悔我買了一點也不便宜的影展票,還花了時間看了這部片,這是我今年在tiff.覺得最失望也最差的觀影經驗。(我甚至連QA都沒聽就生氣走了,非常後悔沒選擇同一時間播放的威尼斯得獎片,或是蔡明亮《郊遊》和賈樟柯《天注定》)對於我之前還在片單裡跟大家推薦這部片,我感到非常抱歉。此片在網上的一片好評與台北電影獎的席捲,讓我非常疑惑,我不知道是不是大家對國片太寬容(這樣是好是壞我也不確定),還是我這幾天看了太多高質量的電影,我非常不喜歡這部片,也絲毫不覺得此片是好電影。鍾孟宏跟鄭有傑是我最喜歡的台灣中生代導演,鍾的《停車》與《10+10》裡的短片都是我的最愛,他的黑色幽默在台灣影壇獨樹一幟,但這次,我覺得他失手了。失魂裡的劇情漏洞不少,敘事也支離,邏輯不連貫、不合理,故事線不明確(精神病、父子情和驚悚橋段不是寫得太過,就是不及),有些畫面的切換隱喻太刻意,有時又會冒出太文藝腔的對白或情節,剪接也太拖沓冗長(播放途中不少人離席或睡著)。我欣賞之處只有氣氛的營造和攝影手法、鏡頭運作,以及看到好多台灣的傑出演員們都出現在這部片,覺得好開心(而且還有十九兩的瑞奇跟929的嘟嘟喔)。

 

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    上一篇tiff.筆記的觀看人數流量有點不尋常,因為是在這個沒什麼人關注的小部落格,我有點嚇到,總之,謝謝各位。回到正題,tiff.只不過進入第4天,我卻已經體驗過天堂跟地獄,我相信之後的日程應該不會再那麼戲劇化了。以下是tiff.的Best & Worst:

 

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

     在寒風刺骨中排隊N小時,我終於如願以償於tiff.(多倫多國際影展)首日看了Blue Is the Warmest Color(La Vie d'Adèle),以下是我試著不透露重要劇情的一些簡單的心得筆記。

     首先要說Adèle Exarchopoulos的演出真的太太太動人了(而且愈到後半段愈傑出),一點也不輸給Blue Jasmine的Cate Blanchett!從稚嫩到成熟,從女孩到女人,情感極其真摯,令人動容,可以感覺到她是投入一切,奉獻自己在演這部戲;Léa Seydoux在戲裡帥到破表,跟她以往的角色戲路完全不同,Emma在這段感情中的強勢地位,藝術家性格都在她細膩的演出中被完美詮釋。至於爭議的十分鐘性愛,真的有點誇張,某些部分對我來說不是很真實,至少我不會想這樣做我也認同Julie Maroh說的,Kechiche的確某種程度上完成了他的異性戀男人的A片幻想),但無論是燈光或是兩人的互動,都很情色很美,她們的角色真的非常有火花也非常有愛(真的要非常愛對方才有可能有這樣的表現或反應),如果看完整部片的人還會把重點放在性愛上,那也真的是太可惜也太可悲了(性愛比較像是兩人關係的洗禮與昇華,亦是片中劇情的轉折。何況片中我覺得最情色的其實是一切跟「吃」與「嘴」有關的隱喻象徵)。

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

 

趁著最後的幾分鐘說:

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

個人片單如下(排名不分先後):

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

     

     或許可從陳雪《迷宮中的戀人》、駱以軍《遣悲懷》、賴香吟《其後》三書中一窺端倪。

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

nadeshiko1

ナデシコ2  nadeshiko_miyama    001  web20130617teamphoto2  top-nadeshiko-main  web20130620  20130620_21  20130620_28  

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

     這篇純粹是想以一個紅迷&曾經躲在學院裡的中文人的角度,給看完何菇菇《賈寶玉》後想多瞭解紅樓夢的人一些建議,歡迎進入中國最偉大文學作品的世界。

 

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

        說來有趣,因為上一篇文章裡附註了一些關於方言的事,我也就亂逛了一下youtube想找找相關的教學影片,結果發現了這個頻道。影片的主角是一名叫做Mike的美國人,似乎是位語言學家,他在自己的頻道裡除了教台灣人怎麼學英語外,也教英文母語人士如何學漢語方言。就他自己的簡介上說,他會說30幾種語言,而現在正在學習18種台灣的原住民語言,並準備考政府的語文認證。

     先岔開來談一下:漢語方言跟世界其他各地方言(例如英式英語、美式英語、澳式英語)不大一樣。中國幅員遼闊,加上地形阻隔等原因,地區(尤其是南方)方言極其相異,甚至對非本地人來說,聽起來就像外語(例如東北人聽粵語),很難想像都同屬漢語。

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

     前幾天在重慶南路上的簡體書店看到了新版的《百年孤獨》(台灣多譯為百年孤寂),書背心上寫著:「中文版全球首次正式授權」,而我心裡猜想:這次總該是以西班牙文原版作為翻譯的底本了吧。不過外面封了塑膠膜,無法看到譯者的相關資訊,猶豫良久,心一橫,還是拿到櫃台結賬了。結完賬迅速拆了封套,是北京大學教授西班牙語文老師的譯本,心滿意足地帶回家。

     關於百年孤寂,台灣流行的兩個版本一是志文出版社楊耐冬先生的譯本(應該也是最多人看的版本),另一則是遠景出版社宋碧雲女士的譯本(譯名為一百年的孤寂),而兩者皆是以英文版本作為翻譯底本。之前在查紅樓夢與百年孤寂文本比較時,也稍稍比較了一下兩個版本。前者的文風較為輕鬆流暢(而百年孤寂讀起來應該是要有這樣的節奏),但錯譯之多卻非常驚人;後者的文風較為嚴謹,錯譯少,但讀起來的感覺並沒有那麼輕快順暢,有些翻譯文學的僵硬。

文章標籤

Spencer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()